In the wake of typhoon Haiyan’s destruction in the
Philippines, I am finding it more and more difficult to think of home. When one
is faced with pictures of whole communities flattened by wind and waves, dead
bodies left for dead on the streets, the ravages of the living, one wonders whether
one considers oneself lucky or unlucky to be away from one’s country. One is
left, for the most part, watching news footage, following friend and family’s
status messages on facebook as they desperately wait for news from loved ones,
wondering whether everyone is safe. One is left with no choice but to watch and
wait.
In the past few months, every time I would start missing home,
I would ready a copy of Reminiscences and
Travels of Jose Rizal. Jose Rizal (1861-1896) is considered the national
hero of the Philippines and was a writer and a revolutionary. He is most well
known as the author of novels that shaped the Philippines revolution: Noli Me Tangere and El Filibusterismo, and for which he would be executed. His novels
are standard reading when I was in high school, but he was also a writer of
essays: journalistic articles, scholarly papers, diary entries, letters. The letters
I have been reading are from a
collection of Rizal’s diaries and letters called Reminiscences and Travels of Jose Rizal published in 1961. Translated
from the original Spanish into English, the lette are from his travels around
Europe and the US between 1882 and 1892. I had never read these letters before
and I have found a serendipitous affinity with the Rizal that I find in these
letters.
Letters have always seemed to me to be proto-essays,
displaying many of the qualities to be found and loved in the personal essay
form: digression, the mix of formality and informality, a simultaneous focus
and waywardness. When Rizal, for
example, combines messages of well-wishing for his parents, descriptions of
streets in Barcelona, and complaints of his trip, they read like a mix of
memoir, travelogue and social critique. By virtue of being private documents,
they bear the intimacy of eavesdropping on secrets being told. But their public
nature also document the interaction between peoples and cultures. They reveal
the tenor of the times. Jose Rizal, for example, in one letter assures his
cousin that he has tried his best to get him a job promotion but pleads
patience, patience. Colonial bureaucracy
merges with family gossip and reading the published letters more than a
century from when they were written one can’t help but relish in the transgression
of boundaries of time and space: a transgression I’ve always associated with
reading personal essays.
Rizal’s letters, however, are also important because they
present a counterpoint to the tradition of travel writing. The latter half of
the nineteenth century saw a number of Filipino mestizos, ilustrados, traveling
to Spain to study. This led to many correspondences between homesick Filipinos
and their parents. These letters have been of interest because they document
the birth of the idea of nationhood to these Filipinos who would later be
involved in the revolution. But they also document the intimate encounter of
Filipinos with a foreign country. When travel essays are dominated by accounts
of Western travel to the East, the letters of Rizal and compatriots reveal a
return of this gaze. Their accounts reveal an expected appropriation of the
genre and an inherently radical revision of it. What did the West look like in
the eyes of my brown brother Jose?
Mostly praise and awe. He is a fan of eating dates. In a
Barcelona zoo he exlciams. “they were some [monkeys] that resembled human
beings, extending their hands to you as if asking about your health.” In Paris:
“the Hotel Dieu has magnificent verandas!” and “Here there are water closets on
the streets where for 15 centimes one can use them and they even provide on
with soap. There is excessive cleanliness!”
Rizal interestingly dons the lens of European anthropology
and turns back this Western gaze on its own inhabitants. “The Basque type is
tall, masculine, ordinarily the face shaven, long rather than oval; small eyes,
aquiline nose, and the general aspect reflects honesty, ruggedness, and frank
affability.” (Paris, June 21 1883) To his eyes, they are exotic as he probably
appears to the people around him.
Rizal’s observations, of course, are not all complimentary.
He hates Madrid. “The streets were filled with dirty and thick mud, the ground
was slippery and between the holes in the old and worn-out pavement were pools
of water and little marches. Afterwards, a cold that penetrates through the
marrow of the bones and nothing more can be asked. How ugly was Madrid!” In
Paris, he whines about not having enough to go sightseeing. Many years later,
on a trip to the United States, he, to no surprise, complains: “Ill not advise
anyone to make this trip to America, for here they are crazy about quarantine,
they have severe customs inspection, imposing on any thing duties upon duties
that are enormous, enormous.” This may very well have been said in 2013!
Another common complaint of Rizal is the invisibility of the
Filipino traveller. He is often mistaken for a Japanese. He complains how a
display of Filipino dresses in a show is mistaken for being Russian or
Canadian. In Barcelona, he relates: “ I strolled through those wide and clean
streets, paved like those in Manila and full of people, attracting the
attention of everybody who called me Chinese, Japanese, American, etc, but no
one called me Filipino!” He is both hypervisible and invisible: a specter, an
amalgamation of multiple visions and identities. He is unnamable.
My favorite letter of Rizal’s is the first one that’s
published in the collection. It is written in June 7, 1882 when he is traveling
from Aden in Yemen through the Suez Canal. Not only is this moment rife with
symbolic significance (a Filipino entering past the gateway into the west), but
it is a letter that is characteristic of many of the letters that follow and
that displays Rizal’s unique perspective regarding both Europe and the
Philippines. In describing the Suez Canal, Rizal falls back on the memory of
the mother country: “Two beautiful tunnels one of which is as long as the
distance from Capitana Danday’s house until that of my brother-in-law Mariano”.
This is a letter addressed to his parents, and is predicated on the fact that
any letter to home is really a testament to two landscapes – the one that has
just been discovered and the one that’s been left behind, which he must imagine
surrounds his mother and his father as they read his letter. His letters trace
as much the cartography of the foreign, the West, as the familiar, the
Philippine landscape. What is discovered (re-discovered?) is what he has known
all along.
In the end, I find it interesting that it is this view of
the nation from afar that will eventually shape Rizal’s perspective and then the
rest of the country. It is a vision shaped by distance and dislocation, as if
an archipelago of 7,107 islands could only be conceived as unified only if seen
from the vantage of first looking away and then looking back. Or do I only
think this because Rizal the traveler mirrors my own predicament right now. I
think of Rizal’s statues that stand in public schools all over the Philippines
dressed in winter coat that he would never wear under the tropical sun. He
shivers from a cold we are taught to imagine. He is in many ways a kind of
mirage: a vision from somewhere else, an overlapping of two places, not too
different from what he describes in his letters from the Suez Canal: “Here I
have tasted cherries, apricots and green almonds. We have seen the curious
spectacle of a mirage which is the reflection on the desert of seas and islands
that do not exist at all.” It is the
mirage that is home.
When typhoon Haiyan cut down major communication lines and
isolated whole cities from the rest of the world, many scrambled to find out
whether their loved ones were still alive. Many had to wait five grueling days,
a week, before they found out. Some are still waiting.
A journalist who had been covering the typhoon in Leyte collected
messages written on paper from the survivors. Most of these letters bore the
barest of messages: “Alive.” “Ok”. Some just bore names: the shortest way to
signify survival. Isn’t that what every letter, every essay says anyway? “We
are, in writing this, alive.”
Lawrence Ypil is from the Philippines and is the author of The Highest Hiding Place: Poems (2009) He
is an MFA Candidate in the Nonfiction Writing Program at the University of
Iowa.
No comments:
Post a Comment