As Rebecca McClanahan says, "Make a messay." If you love essays--writing or reading them--or know someone whose inner essayist is begging to emerge, here's an opportunity to contribute to a nonprofit indie press (that's smaller than a grain of sand) that makes essays available for free and at low cost (see www.welcometablepress.org/publications). Please help keep the welcome table set and consider making a donation to our Indiegogo campaign: http://www.indiegogo.com/projects/let-s-make-a-messay-feel-all-right& consider joining their forces.
Wednesday, November 27, 2013
Consider Helping Fund the new Homegrown Welcome Table Press anthology?
There's less of a DIY/homegrown culture in the essay than in, say, the contemporary poetry publishing world. I'll reserve my thoughts on that for another post, though I'm open to conversation in the comments. In the meantime, perhaps you might check out and consider helping to fund the new project of Welcome Table Press, whose indieagogo campaign has 6 days left on it. See here, a note from essayist and impresario Kim Dana Kupperman:
Stephen Corey: “Essay . . . the Verb”
I find myself beginning today
where I left off in 2002 with my introductory remarks for The Georgia Review’s double-issue retrospective look at essays from
the journal’s first fifty years (1947-1996): “Please keep in mind that the
dictionary—or at least The Georgia Review’s
dictionary of record—lists essay only
secondarily as a noun. It is first a verb, ‘to test the nature or quality of;
try out; attempt.’” Next, I turn to relevant section of the Review’s published guidelines for
contributors: “We are seeking informed essays that attempt to place their
subjects against a broad perspective. The ideal essay for The Georgia Review is a provocative, thesis-oriented work that can
engage both the intelligent general reader and the specialist.”
With no disrespect aimed toward
memoir and only a little toward “creative nonfiction” (more on that snipe
before I’m done), two currents of prose that have run midstream during the past
twenty-five years, I’ll note that neither of them tends to essay (definition one). Still, most people producing such work seem
to think, if their cover letters can be believed, that they are writing essays.
Does such hairsplitting matter?
Two answers: (1) no; (2) of course.
Why “no”? Because great writing
can come from any angle of approach a great writer takes, and nobody has the
right to tell a writer what he should write about, or what form or style he
should deploy.
Why “of course”? Because
civilization has always stood in need—and stands more in need now than ever
before—of writing minds able to step away from the gravitational pull of ego to
examine the wider world with as much acumen as possible.
Don’t mistake my meaning here. A
highly private—even intimate—piece of nonfiction can aspire to and achieve “essay-ness”;
indeed, one of the most effective and memorable routes to a strong
argumentative position can be through the heart of one or more autobiographical
illustrations. For example, Martha G. Wiseman’s “In Rehearsal” (The Georgia Review, Winter 2009)
explores the exclusively human, ubiquitous quality of will—recognition/admission of, shaping of, exertion of, failure of,
and more. She speaks particularly of artists—actors, dancers, singers,
writers—and more particularly of her artist-filled family, which both
encouraged and stifled her own artistic urges: her stage-and-film actor father
Joseph Wiseman, her operatic mother, her stepmother the professional dancer—and
her namesake godmother, the world-renowned choreographer Martha Graham.
Martha Wiseman understands the
crucial distinction between essay and autobiography/ memoir, and she knows how
to create a successful hybrid by blending the analytical and argumentative with
the reminiscent and reportorial. She
knows that a well-told personal anecdote, whether about the present or the
past, does not an essay make. Too many writers of nonfiction, especially in
recent times, seem not to know this.
More strictly essaying essayists have been a fading
breed over the past twenty years, so we at The
Georgia Review are more pleased that ever when their works come our way.
One of the most reliable essayists we’ve worked with is David Bosworth, whose
grand and ongoing critiques of American culture have appeared in our pages more
than a half-dozen times. Bosworth is not patently against showing up as a figure
in his essays. For instance, “The Cult of the Adolescent: CommercialIndoctrination and the Collapse of Civic Virtue” (Fall 1996) opens with
Bosworth’s recollection of his essay’s birth in a graduate class he was
teaching: one day he offhandedly said something to his students about being
middle-aged, and he was—to his amazement—a bombarded by a range of
protestations designed to deny and/or save him from this dastardly fate.
However, nearly all of Bosworth’s
writings are effectively (and blessedly, to my mind) focused on a wide range of
other figures as he pursues his
understanding of the complexities, strengths, and numerous weaknesses of modern
and contemporary America. To make my point, I need only list a few titles from
among the Bosworths we have printed over the past twenty-plus years:
“Conscientious Thinking: Fundamental Nihilism, and the Problem of Value During
the Demise of the Scientific Worldview” (Fall/Winter 2006); “Two Sides of a
Tortoise: Melville, Dickens, and the Eclipse of the West’s Moral Imagination”
(Winter 2004); “The Most Precious Square of Sense: In Praise of Shakespeare’s
Politics” (Fall 2001); “Idiot Savant: Henry Ford as Proto-Postmodern Man”
(Spring 2000).
Essays as I am speaking of them
here are not better than nonfiction
based in strictly or loosely rendered and narratively based personal experience,
just different from. That The Georgia Review much prefers essays
(but does not categorically close out memoir) speaks to the predilections of
its editors, not to any Apollo-given judgment of relative value. Still, said
editors would be pleased, and writers well served, if the latter group would
understand and heed this preference when deciding what work to show the former.
I will conclude by returning to
my paragraph two jab at the term creative
nonfiction, which has always struck me—I’ve said as much elsewhere—as an
unfortunate misnomer for an interesting concept. Intentionally or not—think of
“creative poetry” or “creative fiction”—this designation does not (as it seems
to me to claim) just attempt to mark off a space for fact-based writing that
borrows some of the devices from fiction’s arsenal. The descriptor creative immediately and unavoidably
conjures thoughts of its opposite—“not creative,” “lacking creativity,”
“mundane,” and so on, and thus asks, a priori, for superior status. All good writing is creative in the ways
appropriate to whatever genre or cross-genre work one might be discussing, and
so the coopting of such a central term is . . . well . . . bothersome at the
least.
The Georgia Review does not
discriminate against prose manuscripts that come in with cover letters
designating them as creative nonfiction; we read the work, and if we find it to
be excellent at doing whatever we believe it to be doing, we publish it.
The only so-called proof of
whether we have made the right choices, have identified the right excellences,
comes from our readers. They are essaying, as are we.
*
Stephen
Corey, editor of The Georgia Review, has been with the journal in
various capacities since 1983; he is the longest-serving staff member in the
history of the Review, which was founded at the University of Georgia in
1947. Corey has published ten poetry collections, most recently There Is No
Finished World (White Pine Press, 2003), and his poems and essays have
appeared in dozens of periodicals and anthologies since the mid-1970s.
Monday, November 25, 2013
Eric Walrond
Time for a New Essay -- Eric Walrond's "On Being Black"
Let’s do some
retrieval this morning. Let’s talk about an essay I suspect you don’t know –
Eric Walrond’s “On Being Black,” which appeared originally in the November 1,
1922 issue of The New Republic. I’ll
introduce you a bit to this essay, but because it’s in the public domain you
can read it for yourself (I’ll link to it here) so mostly
I’ll talk about why you may not have heard about it already.
“On Being Black”
is an innovative and important example of a kind of African-American essay that
focuses on shocking, awakening and yet seemingly small instances of racial
injustice. These Jim Crow moments instructed the author and are meant to
instruct readers, especially white readers, about how racism works. Other, better known examples of this kind of
essay are “How It Feels to Be Colored Me” by Walrond’s good friend Zora Neale
Hurston, and Richard Wright’s “The Ethics of Living Jim Crow.”
Walrond’s version
of this kind of essay is especially efficient. It consists of three numbered scenes,
each depicting a racial slight. These anecdotes share the same narrator (identified
only as “I” and “Mr. –”) and are all written in present tense. The opening
section describes an experience the narrator has as a customer in an optician’s
shop; the second focuses on an unsuccessful job interview; the last chronicles
a frustrating attempt to buy a ticket for a cruise to Jamaica. The narrator is wry and educated, a genteel
black man who has lived and worked in Latin America.
But why was this
essay lost in the first place? One reason it disappeared was because Walrond
disappeared. When he wrote “On Being Black,” he was just twenty-three, a recent
immigrant to New York from the Caribbean who was working as an editor for
Marcus Garvey’s The Negro World, a
weekly paper which at the time had a circulation of over 200,000. Garvey, a
Jamaican immigrant, advocated Black self-reliance and a return to Africa. Soon
after the piece was published, Walrond broke from Garvey, began working for Opportunity magazine, and became a leading
member of the younger generation within the Harlem Renaissance. In 1926, he
published a widely acclaimed short-story collection, Tropic Death. It would be his only book but would win him a fellowship
from the Guggenheim Foundation to write a history of the Panama Canal,
tentatively entitled The Big Ditch.
Guggenheim in hand, Walrond left for Europe to write the book, but it never
appeared. Countee Cullen visited him in France for a couple of months in 1929,
but that seems to have been his last contact with his friends from Harlem. He
stayed in Europe, did a little freelance work, and settled into obscurity,
dying in London in 1966.
“On Being Black”
was also lost for other reasons, reasons that have to do with how the essay
canon is constructed in the first place. Race and nationality undoubtedly
contributed to the reason the essay isn’t more widely known. Literary canons
are largely national constructs, but Walrond was transnational, a global citizen,
and not identified with any one nation or its literature. He was born in
British Guyana and raised in Barbados and Panama before moving to the United
States and then on to Europe. He wrote everything from short stories to travel
pieces, and his multinational, multi-genre career may have kept him from
fitting the criteria of nationalist canon formation.
Compounding this
is the fact that American essay canon is in many ways narrow to begin with. It
is, as Lynn Bloom has pointed out, a teaching canon, built largely of the
short, accessible, easily taught essays that fill our first-year writing
anthologies. And yet, “On Being Black” is short and accessible, and well known
to critics of African- and Carribean-American literature. Since the 1960s, when
the student and Civil Rights movements called for a democratization of our
culture, the American literary canon has become more inclusive, though the
broadening of the essay canon has proceeded more slowly. Gerald Early did
include “On Being Black” in his indispensible two-volume anthology, Speech and Power: The African American Essay
and Its Cultural Content from Polemics to Pulpit (New York: Ecco, 1989),
but the essay remains largely unknown, hence this morning’s intervention.
I believe another
reason Walrond’s essay has been overlooked has to do with the fact that is
there has not been agreement that Walrond’s narrative piece is even an essay,
though again Early called it that, as did Charles Egleston in a history of Boni
& Liveright, Walrond’s publisher, that he edited. More often, however,
critics and editors have called it a short story, though others have carefully
reserved judgment. Cora Agatucci, for instance, referred to it as a “vivid,
impressionistic collage.” The pre-eminent Walrond scholar Louis Parascandola
has been most explicit about the uncertainty surrounding the piece. Like
Agatucci, he has opted for middle-ground terms—calling it a “sketch” and a
“series of three vignettes”—but he has also gone on to point out that “On Being
Black” represents a period during Walrond’s apprenticeship when he was
experimenting “with the permeable boundaries between journalism and fiction.”
That this founding
text of the Harlem Renaissance was a product of such experimentation and has
come to inhabit what Doug Hesse has called “the boundary zone” between
“first-person short stories and narrative essays” raises several questions: Why
might Walrond have decided to work at the intersection of these two genres?
What exactly is the difference between a narrative essay and a short story? And
why have critics and anthologists scooted it one way or the other on the
spectrum of genres?
Post-modernism,
David Shields’ Reality Hunger, the
James Frey episode, John D’Agata and Jim Fingal’s Life Span of a Fact, and the re-branding of the personal essay as
“creative” nonfiction might lead us to think that the blurring of genres and
the confusing of realms are new phenomena. They are not. When “On Being Black” first
appeared in The New Republic, the
magazine referred to it a “general article” in its table of contents. Just a
few weeks later, William Ferris, who worked with Walrond at The Negro World, challenged that label.
In an article subtitled “The Short Story as Propaganda,” Ferris declared:
Mr. Walrond does
not contribute an article after the customary manner of dealing with the race
question as a sociological, political or racial problem, but he tells three
short stories showing the psychic reactions of an intelligent colored man who
has been discriminated against.
This angling by Ferris was part of
a debate within the New Negro movement about the role that art and literature
should play in the world.
In December 1921,
Walrond himself had taken the standard Garveyite position on the question. In an
article (or is it an essay?) called “Art and Propaganda,” that also appeared in
The Negro World, he criticized the
renowned African-American poet, lawyer, diplomat, and educator James Weldon
Johnson. Walrond took Johnson to task
for, as he put it, saying that the Negro writer “must first purge himself of
the feelings and suffering and emotions of an outraged being, and think and
write along colorless sectionless lines.” To do such a thing, said Walrond, was
impossible. The Negro writer will remain a Negro “for centuries to come,” an
“underdog in revolt” whose “music” must be not “half-hearted” and “wishy washy”
but “a piercing, yelping cry against his cruel enslavement.” He associated art with an avoidance of racial
difference and propaganda with a
needed, indeed Garveyite, militance.
That the 23-year
old Walrond would gravitate toward Garvey’s militant separatism and take such an
audacious position is not all that surprising given the times in which he was
living and who he was. As a citizen of the Caribbean, Walrond had grown up in
cities and towns that were overwhelmingly black, places where racism and
political repression, while hardly extinct, were less rampant and overt than in
the United States. In the four years since he had arrived in New York, 365,000
steel workers and 400,000 coal miners had gone out on strike; a black person
was lynched somewhere in the United States every six days; riots and attacks by
white mobs in 26 communities during the “red summer” of 1919 had left hundreds
of Black people dead and another 1,000 wounded; and in a few days at the end of
1919 and beginning of 1920 U. S. Attorney General A. Mitchell Palmer and his
young assistant J. Edgar Hoover had, with the help of local authorities, raided
homes, union halls, and newspaper offices, arresting over 10,000 people, many
of them immigrants, that these officials considered subversive.
In May 1922, less
than five months after his “Art and Propaganda” piece appeared, Walrond changed
his position. In an article in Henry Ford’s The
Dearborn Independent, he argued that writers should not “desert…folk-life
for propagandism.” He singled out Charles Chestnutt and W. E. B. Du Bois as
writers who had done just that. Chestnutt, said Walrond, had a terrific ear for
dialect and “the language of the cotton fields,” but he had opted to become “a
purpose novelist, a propagandist.” Du Bois, said Walrond, was “one of the most
brilliant prose writers in America,” but should “stop writing history and
sociology and stick to the art of fiction!” He also criticized “educated Negroes”
such as Du Bois for “objecting strenuously to stories that do not depict the
‘Higher Form’ of Negro life.”
Walrond was facing
a crisis. He was trying to decide what he should write, what he should write
about, and what he thought of Garvey. He was caught between extreme positions,
trying to find a new position of his own. He did not agree with the
Harvard-educated Du Bois’s genteel, best-foot-forward approach and still
respected Garvey’s popularity among working-class Blacks, but he was growing
disenchanted with Garvey himself, whose militant separatism and business
ventures were proving to be anything but strategic. That spring, The Negro World was banned in Africa,
Garvey was arrested for mail fraud, his Black Star shipping line went bankrupt,
and then, in June, Garvey met with the Grand Wizard of the Ku Klux Klan in
Atlanta, separatist to separatist, to explore common ground. Like most of
Blacks in America, Walrond was shocked and disillusioned. Garvey had been his
employer, publisher, and mentor. Suddenly and figuratively adrift, Walrond
decided to actually go to sea. He shipped out on a freighter to the Antilles
and South America as a cook’s helper to think about his future. Immediately
upon his return, he signed with a prominent New York literary agent and began
shopping pieces to a wide range of magazines. He soon published stories,
essays, articles, and book reviews in The
Saturday Review of Literature, The
New York Herald Tribune, H. L. Mencken’s Smart Set, Du Bois’s The
Crisis, and even Chandler Owen and A. Phillip Randolph’s The Messenger, which had spearheaded a
“Garvey Must Go” campaign.
W. E. B. Du Bois
But
the appearance that November of “On Being Black” in The New Republic was Walrond’s first publication in a white
mainstream magazine. It was also a direct answer to Du Bois, who had published
an essay with the same title in the same magazine in February 1920 (available here). A
comparison of the two is revealing.
Du Bois’s essay
was an excerpt from his book, Darkwater:
Voices from Within the Veil, which came out shortly after and was an attack
on the supposedly scientific racism of Lothrop Stoddard. Du Bois’s title was an
ironic jab at Stoddard’s recent tirade, The
Rising Tide of Color Against White World-Supremacy. Here is how Du Bois’s essay opens:
My
friend, who is pale and positive, said to me yesterday, as the tired sun was
nodding: “You are too sensitive.”
I admit, I am—sensitive. I am artificial. I cringe or am bumptious or
immobile. I am intellectually dishonest, art-blind, and I lack humor.
“Why don’t you stop all this?” she
retorts triumphantly.
You will not let us.
The
narrator and his white female friend continue arguing, but while her comments
are always in quotation marks, his are not and so we don’t know if what he is
saying is said aloud or are thoughts that he wishes he could or had say aloud.
The white woman to whom he talks is a kind of surrogate, standing in for the New Republic’s predominant white
readers. A difference, however, is that she is from Atlanta and “positive” in
both senses of the word—that is, optimistic and
sure of herself, intent on talking her Black friend out of his gloomy
color-blinded view of the world. The argument continues with the narrator
giving evidence of how he is regularly treated by white people. Restaurants
refuse to serve him, policemen are “truculent,” he is forced to sit in the
smoking balcony at the movie theater. Then, addressing her (or is it us?) and
asks (though still not in quotation marks), “Did you ever see a Jim Crow
waiting room?” Knowing the answer will be no, he takes us on an extended tour
of such a waiting room in all its squalor and humiliation. Then, he turns to
himself and discourses on the Souls of White Folks and how Europe is, at least
in part, great because it was built on foundations provided by Asia and Africa,
foundations laid by colored people such as Mohammed, Rameses, Confucius,
Buddha, and even Jesus Christ.
It
is an impressive disquisition, spiraling out from a single parlor conversation
into all of human history, but to Walrond, it was also a grandiose. Darkwater, Walrond allowed, was “a
beautiful book, but it reveals the soul of a man who is sorry and ashamed he is
not white.” Walrond felt Du Bois was too focused on the “Talented Tenth” of the
Black population and on proving that they could hold their own in an argument
with a white person in the white person’s parlor. So, when he wrote his own “On
Being Black” for The New Republic he
chose to depict racism in three everyday situations instead of dramatizing a
large and sweeping argument. First, his narrator goes to buy some eyeglasses,
but at the optician’s shop the salesman assumes he is a chauffeur there to buy
driving goggles. Next, he arrives for a job interview, hoping to be hired as a
secretary, but it quickly becomes clear that the agency did not realize from
his letter of application that he was Black. A female supervisor is summonsed
to deal with this problem, this Negro applicant. Before she has said a word,
the narrator tells us, “She is from Ohio, I can see that.” This All-American female
supervisor who must send him away does it in a kindly but paternalistic way,
feigning interest in his resumé before explaining that he is not quite right
for this job, but that there is another she knows of that he is “just the man
for.” It is uptown on Lenox Avenue in
Harlem. The woman doesn't know it, but
the contact for this second job is one of the narrator's former students and he
would be humiliated to apply.
In the third and final section the narrator
tells of the difficulties he encounters when he attempts to buy some tickets on
a Caribbean cruise for his wife, who is feeling poorly and needs a
vacation. He thinks “the beauty of
Montego Bay” might cheer her spirits and he tries to take advantage of an
advertised special, but during the course of a run-around he finds out that
this deal is not available to him. The
ship’s Jim Crow rules require him to buy tickets in a shared berth at a higher
cost. His goose chase begins when he
calls about the special and is asked, “White or colored?” He replies, “Colored,” and is told after a
delay while the clerk consults with his supervisor that he must come to the
office in person, but he will have to get there by five o’clock. He rushes
over:
It is three
minutes to five. The clerks, tall, lean,
light-haired youths are ready to go home.
As I enter a dozen pairs of eyes are fastened upon me. Murmuring.
Only a nigger. Again the wheels
of life grind on. Lots are cast—I am not
speaking metaphorically. The joke is on
the Latin. Down in Panama he is a
government clerk. Over in Caracas, a
tinterillo, and in Mexico, a scientifico [sic].
I know the type. Coming to New
York, he shuns the society of Spanish Americans. On the subway at night he reads the New York Journal instead of La Prensa. And on wintry evenings, you can always find
him around Seventy-second and Broadway.
The events and at least some of the
analysis are reminiscent of Du Bois. In
his essay, Du Bois also had to pay extra for inferior tickets (in his case to
the movies). And in his essay, Du Bois dreamt of Montego Bay, a getaway to
natural beauty in a Black majority country, and he too included the racial
epithet “nigger” by way of free indirect discourse.
But there are
differences as well. By merely dramatizing the situation instead of pitting his
narrator against the clerk in open argument, Walrond is able to show, more
effectively I think, how racism dehumanizes everyone – first the optician’s
clerk who is oblivious, then the kind but paternalistic lady from the Midwest,
and now the Latin clerk, whose impossible desire for assimilation has him
haunting the old Italian neighborhood around Verdi Square, hoping to pass for
Italian and rub shoulders with the up-and-comers who are gentrifying that
neighborhood. The Latin clerk has abandoned his heritage and better job
opportunities at home for the American Dream, only to end up in a dead end job
and charged with the task of waiting on (and putting off) black customers.
Maybe an essay like Walrond’s is old-fashioned. Maybe the election of a Black
president has ushered in a post-racial society where all such slights are a
thing of the past. Maybe our essay canon is complete. Maybe there is no
need to add work by authors such as Walrond and Du Bois to that canon. But I don't think so.
Thursday, November 21, 2013
JOSE MARTI, Warrior of Words
JOSÉ MARTÍ, WARRIOR
OF WORDS
Magda Montiel Davis
Martí’s
passion for the written word sprung hand-in-hand with his quest for Cuba’s freedom
from Spanish colonial rule. At the age of fifteen, on the day after a massacre
of unarmed protesters at a Havana theatre, he published a play in a newspaper
he had founded about an adolescent boy in a fictional country who dies
defending the homeland from foreign attack. This, and a letter he sent to a
classmate chastising him for joining the Spanish volunteer militia, prompted
his arrest for treason. At sixteen, he was sentenced by a Spanish military
tribunal to six years of hard labor. Waist and leg shackles that he was made to
wear during the length of his incarceration left life-long stigmata where the
iron dug into his flesh.
Wounded
and sick, he was deported—repatriated, the Spanish called it—to Spain to renew
his loyalty to the mother country. He enrolled in law school pursuant to
dispensation by the Spanish authorities. But there, he made more revolution,
engaging the press, finding other Cuban deportees with whom to join forces and publishing
several essays, some reprinted in New York’s La República, some about the threat of U.S. expansionism into Cuba.
The ones against colonialism, he sent to the Spanish Prime Minister. Evading national
surveillance, he left for Paris, where he met and translated Mes Fils for Victor Hugo. Still under
order of deportation, and risking return to prison, he sneaked into Cuba using
his middle and maternal surname, Julián Pérez. He traveled to Mexico and
Guatemala to raise support for Cuban independence but then returned to Cuba. It was during this second
stay that he was once again deported to Spain. He fled across the Pyrenees,
destination: New York. It was in the Catskill Mountains, where U.S. doctors
sent him to recuperate from what may have been tuberculosis, that he wrote Versos sencillos.
Although
taking the conventional form of poetry, Martí’s highly acclaimed work is a
mosaic of essays. Using the first-person narrative, he moves from the
particular—the autobiographical—that he is, after all, part of a larger group,
that is to say, humanity. The son of a Spanish soldier who had immigrated to
Cuba, he eulogizes his father in Verse XLI:
Upon receipt of the news of the
honor bestowed upon me, I thought not of Rosa nor of Blanca, but of the gunman,
my father; the soldier, my father—the worker, silent in his deserted tomb.
He
writes where indignation propels him; a ship tosses from its doors black men by
the hundreds; slaves naked, bound in chains, hanged from a tree; a little boy
trembling at the sight, crying at their feet, and swearing retribution. (XXX).
With
affective connection to memory, he gets past places he otherwise couldn’t go.
Of his future wife, he writes in XVIII, XX, XXXV, XXXVII, but read about “la
niña de Guatemala,” and you see a man torn, a man anguished, a man who left the
woman he loved to fulfill his promise to marry his future wife. (IX).
Los versos sencillos
was published by Louis Weiss & Co of New York in 1891. Because Martí
wrote and published most of his books in the U.S., it could be argued that he
is part of the U.S. literary tradition, although you’d be hard-pressed to find
his works in most U.S. bookstores or libraries. The same year that Los versos sencillos was published, he
determined that the right conditions existed to bring “necessary war,” to secure
independence and also to halt U.S. expansionism into Cuba. He united the exile
community in Key West, founded the Cuban Revolutionary Party, and drafted its
mission: “…the establishment of a republic where every citizen, Cuban or
Spaniard, white or black, American or European, may enjoy in work and peace the
full rights of man.”
A poet, essayist, journalist, philosopher,
professor, publisher, revolutionary. And now, he would be a soldier. He sailed
for the Dominican Republic to join General Máximo Gómez, a black Dominican who
had led the struggle of the Ten Years’ War and was now Commander-in-chief of
Cuba’s Independence War. Against Máximo Gómez’s advice— Martí was a man of
letters, not a man of war—he prepared for warfare. Cultivo una rosa blanca, Martí had written, the first verse most
Cuban children are taught in school and one of the most anthologized in Latin
America. I cultivate a white rose/ in July
as in January/ for the friend who extends a sincere hand. And to the cruel who
rips the heart from which I live/ for him too I cultivate a white rose. (XXXIX).
He
arrived on the island by rowboat with Gómez and five others. For one of the
first planned attacks, Martí donned a black cape and mounted an all-white
horse—sure to be seen by the Spanish. Gómez ordered his men to retreat; the
Spanish had a vantage point between the palm trees. But Martí rode removed, and
alone. He was killed as he prophesied in XXIII: I want to leave the world/through its natural door/in a cart of green
leaves. Do not put me in the dark/to die like a traitor. I will die/ with my
face to the sun. A wordsmith, a warrior of ideas, he was. But a gunman,
like his father, he was not.
Step
into a Cuban classroom and a child stands, her back to the blackboard, reciting
Jose Martí: I cultivate a white rose/ in
July as in January.
My poetry will grow and I too will
grow under the grass.
Writing and Work: The Lowell Offering as example
Before I got into
graduate school, I worked at a glass factory. Pint glasses, beer mugs, wine
goblets, coffee cups—we made everything.
It was tough work that kept you moving. And at the end of the day, your
body ached so that when you got home, you craved simple comforts: a hoppy beer,
a plate of cheese fries, a hot bath.
I did not like this
job. Two things (other than the money)
kept me coming back. 1. It was temporary. 2. It required little brain space.
The work was not mindless, no, I don’t mean that. What I mean is that once you got into a
rhythm, a groove, it became rote: you could execute the tasks with minimal
thought. This meant you could think. About writing, about stories, imagined or
real. And at lunch you could read: that stack of neglected New Yorkers,
whatever short story collection you’d plucked from the library. Reading and
thinking (and not the academic, scholarly kind thinking, but the fantastic,
imaginary sort of thinking) were luxuries I valued immensely.
At the factory I
worked in Northern Kansas, not many people read. Not just at work, in the break
room, as I did, but at all. The stack of books I hauled around was an anomaly.
So when people saw me reading my tattered paperback of “Cannery Row” at
lunchtime, they commented.
“Why are you reading?
School project?”
This is not to say
that the people I worked with were illiterate. No, they were not that. They
were smart. They were smart but when they thought of reading they thought of
school work, of paper work, of something they didn’t have to do anymore. This is not surprising. A fourth of the
country fails to read a book a year. And most Americans read on average four
books a year. And so it goes.
Sometimes it’s hard to
imagine another America. It’s hard to imagine, for instance, an America where
factory workers read voraciously. It’s hard to imagine an America where factory
workers organize improvement circles
and literary societies where women talk about poetry and write essays on
weather, friendship, life and work. I’m talking about the Industrial
Revolution. In particular, I’m talking about Lowell Massachusetts: The City of Spindles.
In 1840, American
factory life produced an odd thing: the Lowell Offering, a quasi literary
magazine that published poetry and prose written by workers, all of them women.
According to its own tagline, the Lowell Offering was “a repository of original articles written by females employed in the
mills.”
The women
writers—the stitchers, doffers, spinners, spoolers and weavers ages
10 to 35—did not imagine themselves as great writers, or even, sometimes,
competent ones. But they wrote nonetheless, sometimes peppering their prose
with defense statements, such as the one Betsey Chamberlain gives us in her
article “A Letter About Old Maids:”
“I shall care little what opinions are entertained or expressed in
relation to the style of the composition, if the moral be remembered and
regarded.” But careful perusal of the
publication shows us that the style of the composition was thoughtfully
rendered: precise word choice, skillful cadence. In an essay on the evolution of the Offering,
one of its writers, Harriet Farley, speaks of her own admiration of the journal—“They
appeared to us as good as anybody’s writings. They sounded as if written by
people who had never worked at all,” she writes. And what strikes me about the
sentence is the mere assumption, perhaps a national lingering one, that workers
and writers are two different things. That those who write only do so because
their hands are free to pick up the pen.
Every writer
dreams of getting away, of finally having time. Time to write, to think, to
read, to dream, to rewrite. But this assumption that you have to step out of
life in order to write well is a fallacious one. It ignores the fact that it’s out of life
that art emerges.
One must isolate
to produce art, yes, but this isolation mustn’t be prolonged. I think of Kafka,
who kept a job throughout his literary career. At times the job diminished the
frequency of his literary productions, but I can’t help but think it also
fueled and shaped them in meaningful ways. Examples abound: Borges was a
librarian; Joseph Heller, wrote promotional copy for an ad agency, penning the
first chapter of “Catch 22” during downtime at work; William Carlos Williams
worked as a doctor and his best short story (essay), “The Use of Force” is
about his job.
I do not mean to
glorify work or glamorize life at Lowell.
Factory standards were not ideal, I know: Women worked 12 hour days,
more than 70 hours a week with meager living conditions. And even the “Lowell
Offering” was not a purely harmless product; factory owners recognized its
potential as a PR tool, inspiring such articles as “The Pleasures of Factory
Life.” But it’s an interesting artifact nonetheless. It’s notable for the
portrait it paints of America during the Industrial Revolution, and for the
window it gives us into the blossoming of feminist thought. But it also
provides a valuable glimpse into the lives of a group of workers who found the time
to write.
I think some of
our best writing emerges from a place of yearning. And sometimes that yearning
is a product of wishing you were somewhere else. I think of “A Merrimack
Reverie,” a short burst of an essay that printed in volume two of the Lowell
Offering. In “Reverie” the narrator falls asleep at work and dreams of turning
into a mermaid—“I began to sail up the stream,” she writes. The journey takes
her into Lake Winnipisseogo, where she admires the beauty of the water and the
shores and the bay and harbors. After time, she knows she must return to work,
to the City of Spindles. She begins to “leisurely retrace (her) course.” We get
the sense that the narrator doesn’t want to return.
Knowing she must,
the narrator thrusts all of her energy into a meditation on the ocean: “…We see
the whole human race embarked on the restless stream of time, driving with
rapid current towards the vast ocean of eternity—now tossed by the billows of
passion and folly which threaten every moment to dash them against the rocks of
contention and strife, or to swallow them in the whirlpool of vice and
dissipation.”
The excitement
of the essay tamps down once the narrator realizes she’s at work. The prose
loses steam. Everything becomes peaceful. The narrator had
imagined the entire reverie while at work, her location has not changed, but
her imagination is no longer aloft. Her
head fills with the sounds of the factory, which she tells herself are pleasant
noises—“the machinery in our room rattling away merrily as ever.” But the reader knows to distrust this: it was
the machinery and its “merrily” rattling that had sent her into fantasy, into
thought, about writing, about stories, imagined and real.
Chansi Long is a former journalist who spent a stint working at a glass factory. She's an MFA candidate studying at the University of Iowa.
Wednesday, November 20, 2013
Dinty W. Moore: #Brevity
Hello Essay
Daily! My name is Dinty W. Moore and I
started Brevity, the journal of
concise literary nonfiction in 1997, on pure whim, with just five contributors and – counting myself – as
many as six readers.
Sixteen
years a later, we average 10,000 visitors a month, or roughly 40,000 pairs of
eyeballs for each issue, and given that we are online, geography is no limit: we’ve
accepted submissions from India, Egypt, Ireland, Spain, Malaysia, and Japan,
and our readership is similarly international.
Still,
though, I wake up certain days and wonder, why am I doing all of this? Thanks to a few dedicated volunteers, Brevity is no longer a one-man show, but
we still have a very tiny budget. For
reasons outlined here, we adopted a small reading
fee a few years back, and thankfully that means we now pay our writers. I wish we could pay our editors as well, but
life is tough out here in the literary magazine world.
What are we
looking for? I’ve adjusted my standard answer a few times over the years, as
brilliant writers show me how much can be done in 750 words or fewer, but here
is what hasn’t changed – we are looking for absolutely crisp prose and tight
sentences, and a strong sense of voice.
I want to feel the author’s presence, know the author’s quirks and idiosyncrasies,
as well as her experience or memory.
One of my recent favorites – it is hard to pick
favorites, of course, since nothing gets published unless we love it – is Jill
Talbot’s “Stranded.” Notice how much is at play in the very first
sentence: “This night like a photograph neither one of us can make out when I call
you fifteen years later to ask if you remember the gun, the men, the
comet.” Notice how mood is set through
crisp description: “You are standing behind me, a gun in your hand. We’re both
wearing our long-sleeved flannel shirts, khaki shorts, flip-flops. The truck
that pulled up behind us is dark, quiet, and we can’t see the men who got out
of it. The back right tire of my car is flat.” Notice how it seems to be about one thing –
the men in the truck – but is actually about another: “(I read a) postcard.
Neat handwriting fills the rectangle: ‘Half my days I cannot bear not to touch
you. The rest of the time I feel it doesn’t matter if I ever see you again.’
... And then I stopped, the lines too close to the things we were doing back in
Lubbock. You with that one man. Me with that other. The two of us taking turns
driving out of the state to change our state of mind.” And all of this embedded in a phone call, fifteen
years after the fact. A tale of survival.
Sejal Shah’s “Thank
You” is markedly different, but similarly urgent. “You will
never know me,” it begins, “will never know your father once professed ... to
love me, will not know the first time we made love you were in your bedroom
next door sleeping, and we paused to listen when we heard you ... call out in
sleep.” All of the pain of
a broken love affair is revealed through direct address to a child the author
never met, and through intimate details such as these: “Your father showed me pictures of you in pale pink
leotard and translucent white skirt, a series capturing your curly hair and
sparkly eyes, and assured me you’d love me. But you will never meet me now, and
I will never meet you, though I heard months of stories about you and gave you
two books, both of which I heard you loved.”
But the truth is, what gets me most excited in the submission queue is an
essay that does not resemble other Brevity
essays, something new in both form and content.
That’s hard to do, I know, but thank goodness there are so many writers
who are willing to keep on trying.
*
Dinty W. Moore is author of numerous books, including The Mindful Writer: Noble Truths of the Writing Life, Crafting the Personal Essay: A Guide for Writing and Publishing Creative Nonfiction, and the memoir Between Panic & Desire, winner of the Grub Street Nonfiction Book Prize. He recently edited THE ROSE METAL PRESS FIELD GUIDE TO WRITING FLASH NONFICTION: Advice and Essential Exercises from Respected Writers, Editors, and Teachers.
Antonio Pigafetta's First Voyage Around the World: A Travelogue
On September 8, 1522, the crew of the Victoria cast anchor in the waters off of Seville, Spain, having just completed the first circumnavigation of the world. On board was Antonio Pigafetta, a young Italian nobleman who had joined the expedition three years before, and served as an assistant to Ferdinand Magellan en route to the Molucca Islands. Magellan was dead. The rest of the fleet was gone: the Santiago shipwrecked, the San Antonio overtaken, the Concepcion burned and the Trinidad abandoned. Of the 237 sailors who departed from Seville, eighteen returned on the Victoria. Pigafetta had managed to survive, along with his journal—notes that detailed the discovery of the western route to the Moluccas. And along the way, new land, new peoples: on the far side of the Pacific, the fleet had stumbled across the Marianas archipelago, and some three hundred leagues further west, the Philippines.
Pigafetta’s journal became the basis for his 1525 travelogue, The First Voyage Around the World. According to scholar Theodore Cachey Jr., the travelogue represented “the literary epitome of its genre” and achieved an international reputation (Cachey, xii-xiii). One of Pigafetta’s patrons, Francesco Chiericati, called the journal “a divine thing” (xl), and Shakespeare himself seems to have been inspired by work: Setebos, a deity invoked in Pigafetta’s text by men of Patagonia, makes an appearance in The Tempest (x-xi).
First Voyage, Cachey points out, is intent on marveling at what it encounters—and therein lies much of its appeal. It is a work that is intent on wonder. On astonishment. In travel writing, one often must recreate the first moment of newness, that fresh sense of awe, on the page for the reader; Pigafetta does it again and again, by reveling in odd and odder bits of detail. We watch Pigafetta wonder at trees in Borneo whose leaves appear to walk around once shed, leaves that "have no blood, but if one touches them they run away. I kept one of them for nine days in a box. When I opened the box, that leaf went round and round it. I believe those leaves live on nothing but air.” (Pigafetta, 76). We marvel, in the Philippines, at sea snails capable of felling whales, by feeding on their hearts once ingested (48). On a stop in Brazil, we see an infinite number of parrots, monkeys that look like lions, and "swine that have their navels on their backs, and large birds with beaks like spoons and no tongues" (10).
And yet, the very newness that can give travel writing so much of its power creates problems of its own. For the travel writer there is, on the one hand, the authority of his or her observational eye, and on the other, the call for humility in confronting the unknown. Pigafetta, encountering a new people, tries to earn his authority through a barrage of detail. He attempts to reconstruct their world for us--what they look like, where they live, what they eat, what they say--he gives us pages and pages of words, from Patagonia, from Cebu, from Tidore. But there is little humility, and one can hardly expect there to be so, not early in sixteenth century, a few decades after the Pope had divided the unchartered world between Spain and Portugal,and certainly not on this expedition, where Magellan and his partners have been promised, in a contract agreement with the Spanish monarchy, the titles of Lieutenants and Governors over the lands they discover, for themselves and their heirs, in perpetuity. And cash sums. And 1/20th of the profits from those lands.
In First Voyage is great gulf between what Pigafetta sees and what Pigafetta knows. I grew up, in the Marianas, hearing about this gulf. It is part of why travel writing can be so fraught for me now. On reaching the Marianas after nearly four months at sea with no new provisions,"The captain-general wished to stop at the large island and get some fresh food, but he was unable to do so because the inhabitants of that island entered the ships and stole whatever they could lay their hands on, in such a manner that we could not defend ourselves." (27). The sailors did not understand that this was custom, that for the islanders, property was communal and visitors were expected to share what they had.
So in that first moment of contact, Magellan and his starving crew retaliated. They went ashore and burned, by Pigafetta's account, forty to fifty houses. They killed seven men. Mutual astonishment at the new and the wondrous took a dark turn:
“When we wounded any of those people with our crossbow shafts, which passed completely through their loins from one side to the other, they, looking at it, pulled on the shaft now on this and now on that side, and then drew it out, with great astonishment, and so died; others who were wounded in the breast did the same, which moved us to great compassion. [...] We saw some women in their boats who were crying out and tearing their hair, for love, I believe, of their dead.”(27)
Magellan named the archipelago Islas de los Ladrones, the Islands of Thieves. The name would stick for the next three hundred years, long after the islands were absorbed into the Spanish empire. The name, the bold, condemnatory stroke of it, has long been anchored to my past, to those old history lessons. There is no feeling in it but rage. So I was surprised to see, in Pigafetta's text, the sailors moved to compassion. They seem to understand, in that moment of astonishment, that the islanders are defenseless against the unknown.
From the Marianas, the fleet moved on to the Philippines. They linger there, exploring the land, exchanging gifts with the chiefs, observing the people. And I know what's coming for the people; I know that we're seeing, through Pigafetta, the hush of a world just before it changes, wholly and entirely. And there is Pigafetta, marveling, at the coconuts and the bananas and the naked, beautiful people. It's happening even now in the text, as the Filipino pilots are captured to direct the way to the Moluccas, the way to the spices. There is Pigafetta, roaming and cataloging and recording, caught up in the first flush of a new world, and as I read I can start to hear my father describing his country, wondering at it, my father traveling as a young man up and down Luzon, across the sea to the Visayas, across the sea to Mindanao. I can hear the ardor and the sadness and the terror and the delight. I can hear the wonder. I can feel the pulse to move.
I suppose this is what great travel writing gives us: a way to wholly enter a moment, a feeling, a body. A way to be changed. I can be my father, marveling at his country, our country, transformed by its vast expanse. I can be Pigafetta, on the deck of the Trinidad, moved to write from shock and wonder. And I can be the woman on a boat in the Marianas, crying out of love for the dead.
Sources:
Pigafetta, Antonio. The First Voyage Around the World, 1519-1522: An Account of Magellan’s Expedition. Ed. Theodore J. Cachey, Jr. Toronto: University of Toronto Press, 2007.
History of Micronesia: A Collection of Source Documents. Ed. Rodrigue Levesque. vol. 1: European Discovery, 1521-1560. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1994.
Rogers, Robert. Destiny’s Landfall: A History of Guam. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1995.
Pigafetta’s journal became the basis for his 1525 travelogue, The First Voyage Around the World. According to scholar Theodore Cachey Jr., the travelogue represented “the literary epitome of its genre” and achieved an international reputation (Cachey, xii-xiii). One of Pigafetta’s patrons, Francesco Chiericati, called the journal “a divine thing” (xl), and Shakespeare himself seems to have been inspired by work: Setebos, a deity invoked in Pigafetta’s text by men of Patagonia, makes an appearance in The Tempest (x-xi).
First Voyage, Cachey points out, is intent on marveling at what it encounters—and therein lies much of its appeal. It is a work that is intent on wonder. On astonishment. In travel writing, one often must recreate the first moment of newness, that fresh sense of awe, on the page for the reader; Pigafetta does it again and again, by reveling in odd and odder bits of detail. We watch Pigafetta wonder at trees in Borneo whose leaves appear to walk around once shed, leaves that "have no blood, but if one touches them they run away. I kept one of them for nine days in a box. When I opened the box, that leaf went round and round it. I believe those leaves live on nothing but air.” (Pigafetta, 76). We marvel, in the Philippines, at sea snails capable of felling whales, by feeding on their hearts once ingested (48). On a stop in Brazil, we see an infinite number of parrots, monkeys that look like lions, and "swine that have their navels on their backs, and large birds with beaks like spoons and no tongues" (10).
And yet, the very newness that can give travel writing so much of its power creates problems of its own. For the travel writer there is, on the one hand, the authority of his or her observational eye, and on the other, the call for humility in confronting the unknown. Pigafetta, encountering a new people, tries to earn his authority through a barrage of detail. He attempts to reconstruct their world for us--what they look like, where they live, what they eat, what they say--he gives us pages and pages of words, from Patagonia, from Cebu, from Tidore. But there is little humility, and one can hardly expect there to be so, not early in sixteenth century, a few decades after the Pope had divided the unchartered world between Spain and Portugal,and certainly not on this expedition, where Magellan and his partners have been promised, in a contract agreement with the Spanish monarchy, the titles of Lieutenants and Governors over the lands they discover, for themselves and their heirs, in perpetuity. And cash sums. And 1/20th of the profits from those lands.
In First Voyage is great gulf between what Pigafetta sees and what Pigafetta knows. I grew up, in the Marianas, hearing about this gulf. It is part of why travel writing can be so fraught for me now. On reaching the Marianas after nearly four months at sea with no new provisions,"The captain-general wished to stop at the large island and get some fresh food, but he was unable to do so because the inhabitants of that island entered the ships and stole whatever they could lay their hands on, in such a manner that we could not defend ourselves." (27). The sailors did not understand that this was custom, that for the islanders, property was communal and visitors were expected to share what they had.
So in that first moment of contact, Magellan and his starving crew retaliated. They went ashore and burned, by Pigafetta's account, forty to fifty houses. They killed seven men. Mutual astonishment at the new and the wondrous took a dark turn:
“When we wounded any of those people with our crossbow shafts, which passed completely through their loins from one side to the other, they, looking at it, pulled on the shaft now on this and now on that side, and then drew it out, with great astonishment, and so died; others who were wounded in the breast did the same, which moved us to great compassion. [...] We saw some women in their boats who were crying out and tearing their hair, for love, I believe, of their dead.”(27)
Magellan named the archipelago Islas de los Ladrones, the Islands of Thieves. The name would stick for the next three hundred years, long after the islands were absorbed into the Spanish empire. The name, the bold, condemnatory stroke of it, has long been anchored to my past, to those old history lessons. There is no feeling in it but rage. So I was surprised to see, in Pigafetta's text, the sailors moved to compassion. They seem to understand, in that moment of astonishment, that the islanders are defenseless against the unknown.
From the Marianas, the fleet moved on to the Philippines. They linger there, exploring the land, exchanging gifts with the chiefs, observing the people. And I know what's coming for the people; I know that we're seeing, through Pigafetta, the hush of a world just before it changes, wholly and entirely. And there is Pigafetta, marveling, at the coconuts and the bananas and the naked, beautiful people. It's happening even now in the text, as the Filipino pilots are captured to direct the way to the Moluccas, the way to the spices. There is Pigafetta, roaming and cataloging and recording, caught up in the first flush of a new world, and as I read I can start to hear my father describing his country, wondering at it, my father traveling as a young man up and down Luzon, across the sea to the Visayas, across the sea to Mindanao. I can hear the ardor and the sadness and the terror and the delight. I can hear the wonder. I can feel the pulse to move.
I suppose this is what great travel writing gives us: a way to wholly enter a moment, a feeling, a body. A way to be changed. I can be my father, marveling at his country, our country, transformed by its vast expanse. I can be Pigafetta, on the deck of the Trinidad, moved to write from shock and wonder. And I can be the woman on a boat in the Marianas, crying out of love for the dead.
Sources:
Pigafetta, Antonio. The First Voyage Around the World, 1519-1522: An Account of Magellan’s Expedition. Ed. Theodore J. Cachey, Jr. Toronto: University of Toronto Press, 2007.
History of Micronesia: A Collection of Source Documents. Ed. Rodrigue Levesque. vol. 1: European Discovery, 1521-1560. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1994.
Rogers, Robert. Destiny’s Landfall: A History of Guam. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1995.
Tuesday, November 19, 2013
Jose Rizal and the Essay as Letter to Home
In the wake of typhoon Haiyan’s destruction in the
Philippines, I am finding it more and more difficult to think of home. When one
is faced with pictures of whole communities flattened by wind and waves, dead
bodies left for dead on the streets, the ravages of the living, one wonders whether
one considers oneself lucky or unlucky to be away from one’s country. One is
left, for the most part, watching news footage, following friend and family’s
status messages on facebook as they desperately wait for news from loved ones,
wondering whether everyone is safe. One is left with no choice but to watch and
wait.
In the past few months, every time I would start missing home,
I would ready a copy of Reminiscences and
Travels of Jose Rizal. Jose Rizal (1861-1896) is considered the national
hero of the Philippines and was a writer and a revolutionary. He is most well
known as the author of novels that shaped the Philippines revolution: Noli Me Tangere and El Filibusterismo, and for which he would be executed. His novels
are standard reading when I was in high school, but he was also a writer of
essays: journalistic articles, scholarly papers, diary entries, letters. The letters
I have been reading are from a
collection of Rizal’s diaries and letters called Reminiscences and Travels of Jose Rizal published in 1961. Translated
from the original Spanish into English, the lette are from his travels around
Europe and the US between 1882 and 1892. I had never read these letters before
and I have found a serendipitous affinity with the Rizal that I find in these
letters.
Letters have always seemed to me to be proto-essays,
displaying many of the qualities to be found and loved in the personal essay
form: digression, the mix of formality and informality, a simultaneous focus
and waywardness. When Rizal, for
example, combines messages of well-wishing for his parents, descriptions of
streets in Barcelona, and complaints of his trip, they read like a mix of
memoir, travelogue and social critique. By virtue of being private documents,
they bear the intimacy of eavesdropping on secrets being told. But their public
nature also document the interaction between peoples and cultures. They reveal
the tenor of the times. Jose Rizal, for example, in one letter assures his
cousin that he has tried his best to get him a job promotion but pleads
patience, patience. Colonial bureaucracy
merges with family gossip and reading the published letters more than a
century from when they were written one can’t help but relish in the transgression
of boundaries of time and space: a transgression I’ve always associated with
reading personal essays.
Rizal’s letters, however, are also important because they
present a counterpoint to the tradition of travel writing. The latter half of
the nineteenth century saw a number of Filipino mestizos, ilustrados, traveling
to Spain to study. This led to many correspondences between homesick Filipinos
and their parents. These letters have been of interest because they document
the birth of the idea of nationhood to these Filipinos who would later be
involved in the revolution. But they also document the intimate encounter of
Filipinos with a foreign country. When travel essays are dominated by accounts
of Western travel to the East, the letters of Rizal and compatriots reveal a
return of this gaze. Their accounts reveal an expected appropriation of the
genre and an inherently radical revision of it. What did the West look like in
the eyes of my brown brother Jose?
Mostly praise and awe. He is a fan of eating dates. In a
Barcelona zoo he exlciams. “they were some [monkeys] that resembled human
beings, extending their hands to you as if asking about your health.” In Paris:
“the Hotel Dieu has magnificent verandas!” and “Here there are water closets on
the streets where for 15 centimes one can use them and they even provide on
with soap. There is excessive cleanliness!”
Rizal interestingly dons the lens of European anthropology
and turns back this Western gaze on its own inhabitants. “The Basque type is
tall, masculine, ordinarily the face shaven, long rather than oval; small eyes,
aquiline nose, and the general aspect reflects honesty, ruggedness, and frank
affability.” (Paris, June 21 1883) To his eyes, they are exotic as he probably
appears to the people around him.
Rizal’s observations, of course, are not all complimentary.
He hates Madrid. “The streets were filled with dirty and thick mud, the ground
was slippery and between the holes in the old and worn-out pavement were pools
of water and little marches. Afterwards, a cold that penetrates through the
marrow of the bones and nothing more can be asked. How ugly was Madrid!” In
Paris, he whines about not having enough to go sightseeing. Many years later,
on a trip to the United States, he, to no surprise, complains: “Ill not advise
anyone to make this trip to America, for here they are crazy about quarantine,
they have severe customs inspection, imposing on any thing duties upon duties
that are enormous, enormous.” This may very well have been said in 2013!
Another common complaint of Rizal is the invisibility of the
Filipino traveller. He is often mistaken for a Japanese. He complains how a
display of Filipino dresses in a show is mistaken for being Russian or
Canadian. In Barcelona, he relates: “ I strolled through those wide and clean
streets, paved like those in Manila and full of people, attracting the
attention of everybody who called me Chinese, Japanese, American, etc, but no
one called me Filipino!” He is both hypervisible and invisible: a specter, an
amalgamation of multiple visions and identities. He is unnamable.
My favorite letter of Rizal’s is the first one that’s
published in the collection. It is written in June 7, 1882 when he is traveling
from Aden in Yemen through the Suez Canal. Not only is this moment rife with
symbolic significance (a Filipino entering past the gateway into the west), but
it is a letter that is characteristic of many of the letters that follow and
that displays Rizal’s unique perspective regarding both Europe and the
Philippines. In describing the Suez Canal, Rizal falls back on the memory of
the mother country: “Two beautiful tunnels one of which is as long as the
distance from Capitana Danday’s house until that of my brother-in-law Mariano”.
This is a letter addressed to his parents, and is predicated on the fact that
any letter to home is really a testament to two landscapes – the one that has
just been discovered and the one that’s been left behind, which he must imagine
surrounds his mother and his father as they read his letter. His letters trace
as much the cartography of the foreign, the West, as the familiar, the
Philippine landscape. What is discovered (re-discovered?) is what he has known
all along.
In the end, I find it interesting that it is this view of
the nation from afar that will eventually shape Rizal’s perspective and then the
rest of the country. It is a vision shaped by distance and dislocation, as if
an archipelago of 7,107 islands could only be conceived as unified only if seen
from the vantage of first looking away and then looking back. Or do I only
think this because Rizal the traveler mirrors my own predicament right now. I
think of Rizal’s statues that stand in public schools all over the Philippines
dressed in winter coat that he would never wear under the tropical sun. He
shivers from a cold we are taught to imagine. He is in many ways a kind of
mirage: a vision from somewhere else, an overlapping of two places, not too
different from what he describes in his letters from the Suez Canal: “Here I
have tasted cherries, apricots and green almonds. We have seen the curious
spectacle of a mirage which is the reflection on the desert of seas and islands
that do not exist at all.” It is the
mirage that is home.
When typhoon Haiyan cut down major communication lines and
isolated whole cities from the rest of the world, many scrambled to find out
whether their loved ones were still alive. Many had to wait five grueling days,
a week, before they found out. Some are still waiting.
A journalist who had been covering the typhoon in Leyte collected
messages written on paper from the survivors. Most of these letters bore the
barest of messages: “Alive.” “Ok”. Some just bore names: the shortest way to
signify survival. Isn’t that what every letter, every essay says anyway? “We
are, in writing this, alive.”
Lawrence Ypil is from the Philippines and is the author of The Highest Hiding Place: Poems (2009) He
is an MFA Candidate in the Nonfiction Writing Program at the University of
Iowa.
Something Understood: On George Herbert's "Prayer"
Flannery
O'Connor's Prayer Journal, new out from FSG, is a gorgeous little volume – the book includes facsimiled pages in O'Connor's longhand –
made all the more remarkable for the vulnerability and breadth of spiritual expression in the prayers.
Composed
while O'Connor was a student at the Iowa Writers' Workshop, the journal entries are aggrieved, contrite, confused, prolix, playful, sincere, self-obsessed,
self-obliterating, nit-picky, breezy, complex, severe. "[O'Connor's] mind is examined, faith questioned, weakness
confessed, powers tried as they might not have been under the eye of any human
observer," wrote Marilynne Robinson in a recent review.
Indeed, for
those of us who might relate prayerfulness to quiet meditation, mindless
incantation, or the pat recital of traditional forms, O'Connor's
philosophically discursive, emotionally bracing brand of hand-scripted devotion, even if a fount of consolation, can hit as something of a shock.
But the young writer's prayers would not have surprised the 17th century British
poet George Herbert. Herbert's "Prayer," a sonnet included in the
posthumous collection The Temple, remains
one of the great essays on the spiritual discipline in English. The poem makes for an interesting abstract to O'Connor's journal. I might have printed it on the first page.
I call
Herbert's poem an essay cautiously
but not without intention. To my mind "Prayer," much like Herbert's entire
poetic enterprise, has that sense of mental peregrination – that feel of a
deliberate thrust in a general direction, that overture at discovery – that we
associate with the essayistic mode.
"Prayer,"
in particular, seems far less concerned with lyrical derring-do (of which it
has plenty) or thematic prognostication (Herbert, after all, was a preacher for
the last three years of his life) than with the experience of mapping the
trajectory of an idea.
In
other words, the surrender to content, more than the wielding of craft, is what
gives weight, and a certain clairvoyance, to Herbert's verse. "These
poems," said T.S. Eliot of The
Temple, "form a record of spiritual struggle which should touch the
feeling and enlarge the understanding of those readers also who hold no
religious belief and find themselves unmoved by religious emotion."
The
Scottish novelist George MacDonald: "It will be found impossible to
separate the music of [Herbert's] words from the music of the thought which
takes shape in their sound."
Spiritual struggle is everywhere present in "Prayer," as
is the "music of [Herbert's] thought." At first we think he may be
angling toward a conventional definition. The sonnet begins:
Prayer the Churches banquet, Angels age,
Gods breath in man
returning to his birth,
The soul in paraphrase,
heart in pilgrimage
Prayer,
at least in this opening salvo, is ancient and angelic, akin to a victory
feast, a life-giving exercise that engages the lungs, the heart, the soul. But
the glorious appraisal is quickly complicated. The descriptive catalogue
continues with a snarl:
Engine against th' Almightie, sinners
towre,
Reversed
thunder, Christ-side-piercing spear
The
banquet, once so satisfying, has become a griping session. The pilgrim has grown homesick and sore. No sooner does he bless than he questions and tests, raging
against the numinous with murder in his heart. And this, too, for better, for
worse, according to Herbert, and in accord with lived experience, is part of the heavenly tête-à-tête. Prayer occasions praise; prayer occasions repentance. The failure to concede as much makes prayer into a kind of prayerlessness.
The turns
in the poem, of which the above is only the most dramatic, have the effect of
shifting our perception of Herbert's aims. We feel the poet reaching to find
expression for something deeper and more inchoate, not for a definition per se but
rather towards an essence. Seamus Heaney, in his Oxford lecture on Herbert, called the poet's method an
"impulsive straining towards felicity."
The phrases
accumulate, the contradictions accrete, the scope widens ("the milkie way") and contracts ("man well drest") until
we arrive at what Eliot called one of the most "magical" couplets in
English literature, a pair of lines that W.H. Auden said foreshadowed the syntactical experiments of later poets such as Mallarmé and which Auden himself seemed to have channelled for his description of poetry ("it survives, / a way of happening, a mouth") in the second stanza of his elegy for Yeats. "Church-bels," writes Herbert:
beyond the
starres heard, the souls bloud,
The land of spices; something understood.
What
began with the vaunted language of feasts and seraphs has come round, has been been
boiled down to the prosaic and yet infinitely more mysterious "something understood." In two lines we have moved from deafening music to deafening
silence, from the outskirts of the universe to the marrow of the spirit, from awe
to some sort of comprehension, from the shake of the head to the nod of the
head.
The
coda does not elide the preceding phrases. No, in "something understood" we hear the alliterative echoes of "souls bloud," even "Churchs banquet." We get the feeling that we
would never have reached these quiet waters without weathering the preceding rapids. The tension in the lines, the meandering nature of the composition, the mix of
highbrow and lowbrow diction, the sense of change and arrival – here the poem seems to engage the very exercise it essays. With prayer, as with writing, Herbert suggests, the experience, the wily half-discipline of it all, often supplies its own solution.
"Prayer,"
Flannery O'Connor wrote in her journal, "should be composed I understand
of adoration, contrition, thanksgiving, and supplication and I would like to
see what I can do with each without an exegesis.”
She wrote: "I
want to be a fine writer. Any success will tend to swell my head—unconsciously
even.”
And: “My attention is
always very fugitive. This way I have it every instant. I can feel a warmth of
love heating me when I think & write this to You.”
We can almost hear
Herbert say "Amen."
Drew Bratcher is a writer and editor who
divides his time between Iowa City and Washington, DC.
Subscribe to:
Posts (Atom)